1: 【中国電 86.0 %】 ◆fveg1grntk @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:42:20.35 0.net
ソースは12期日記
51: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:47:51.54 0.net
牧野
(日本語字幕とセリフは)全く同じなの?
野中
ニュアンスは合ってるんだけど、いやーなんだろうななんか若干ちょっと待ってみたいなのはある
慣用句とかは違う ニュアンス同じだから良いんだけどムズムズしたりするかも知れない
3: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:43:01.22 0.net
野中
アメリカの映画館はバターの香りの強さが凄い
日本のLサイズの倍の器に日本の5倍くらいのバターが入ってる
17: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:52:41.76 0.net
>>3
アメリカは映画館にバターが入ってんのか
アメリカは映画館にバターが入ってんのか
18: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:53:33.74 0.net
>>17
ポップコーンの話ね
ポップコーンの話ね
8: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:45:34.16 0.net
バイリンガルにとっては字幕はむしろ邪魔なんだな
9: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:46:24.21 0.net
吹き替え+字幕派だけど言ってる数字が違ったりもするからな
23: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:56:23.28 0.net
>>9
それインチとセンチの違いとかじゃなくて?
ダースを個数に直してるとか
それインチとセンチの違いとかじゃなくて?
ダースを個数に直してるとか
26: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:57:24.48 0.net
人数とか金額だったと思うが
32: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:06:37.61 0.net
>>26
人数も英語圏ではなんとなくダースでくくる感覚があるから
今日何人ぐらい来てた?という質問に
日本人なら35人かな?とか40人かな?と答えるところを
英語では36人くらいかな?と答えることがあるよ
でもそれを日本でそのまま字幕にすると
36ってなんだよw中途半端wとなるから変えてるはず
人数も英語圏ではなんとなくダースでくくる感覚があるから
今日何人ぐらい来てた?という質問に
日本人なら35人かな?とか40人かな?と答えるところを
英語では36人くらいかな?と答えることがあるよ
でもそれを日本でそのまま字幕にすると
36ってなんだよw中途半端wとなるから変えてるはず
10: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:48:21.90 0.net
オビ=ワン「地の利を得たぞ!」
野中「oh...moh...」
野中「oh...moh...」
49: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:31:19.54 0.net
戸田奈津子にケンカ売るちぇる
19: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:54:12.14 0.net
町山とかボロクソ言ってるよねこの人の字幕
全然分かってないって
全然分かってないって
46: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:28:12.91 0.net
>>19
テッドで町山も字幕については何も言えなくなったな
事実誤認や知識不足はともかく「雰囲気を損ねる翻訳」も批判してたから
テッドで町山も字幕については何も言えなくなったな
事実誤認や知識不足はともかく「雰囲気を損ねる翻訳」も批判してたから
14: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:51:31.36 0.net
じゃあ正しい訳で字幕入れられるかっていったら無理なわけで
11: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 16:49:29.54 0.net
字幕は音に会わせている面があるから微妙に違うのは当然だわさ。
翻訳すのは簡単だけど音に合わせて訳すのな技能がいるし野中レベルのバイリンガルでも出来ないぞ。
翻訳すのは簡単だけど音に合わせて訳すのな技能がいるし野中レベルのバイリンガルでも出来ないぞ。
34: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:10:23.46 0.net
字幕はむしろこう訳すのかってのが面白かったりもするのに
36: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:12:07.41 0.net
「“One for all, all for one”」
↓
「我らは銃士、結束は固い」
↓
「我らは銃士、結束は固い」
38: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:12:45.39 0.net
英語字幕と日本語字幕が同じで吹き替えが違ったから口の動きに合わせたんだろう
と思ってそれ以上気にしなかったわ
と思ってそれ以上気にしなかったわ
40: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:14:19.10 0.net
文字数とか色々決まってるからな~
48: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:29:20.25 0.net
字幕の文字数って限られてるから
あまり重要でない部分はカットされて言い換えられる
あまり重要でない部分はカットされて言い換えられる
42: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:20:46.32 0.net
外人ヲタが野中の英語はおかしいと言っていたが…
44: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:26:36.81 0.net
>>42
向こうの掲示板とかでも英語でメッセージするたびに歓喜してたけど
そんな発言あったかな
向こうの掲示板とかでも英語でメッセージするたびに歓喜してたけど
そんな発言あったかな
47: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:28:33.45 0.net
海外ヲタは日本のアイドルが一生懸命英語話してるとしか思わんだろうしミキの英語はおかしいよとは言わんだろw
所詮中学生程度の語彙力だし誰かが指摘しないとそのままだろうな
所詮中学生程度の語彙力だし誰かが指摘しないとそのままだろうな
50: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:47:22.93 0.net
ちぇるっていつ帰国したんだっけ
中学生?小学生?
中学生?小学生?
53: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:48:32.29 0.net
父親の仕事の関係で2歳の時から8年間アメリカに住んでいた帰国子女[9]。(渡米後、まずイリノイ州に住み、その後アラバマ州に引っ越した[10])
https://ja.wikipedia.org/wiki/野中美希
んやで
54: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:50:59.10 0.net
>>53
さんくす
2歳のときから8年間て10歳で帰国か
さんくす
2歳のときから8年間て10歳で帰国か
56: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:53:25.40 0.net
10歳で帰国だから、帰国後も相当に勉強を続けてたと思われる
ちぇるは努力家だ
ちぇるは努力家だ
55: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:52:34.69 0.net
映画を月に10本前後見てるけど
最近は戸田奈津子字幕作品なんかほとんどないぞ
戸田奈津子字幕はトム・クルーズ作品くらいじゃないか?
最近は戸田奈津子字幕作品なんかほとんどないぞ
戸田奈津子字幕はトム・クルーズ作品くらいじゃないか?
59: 名無し募集中。。。 @\(^o^)/ 2016/05/15(日) 18:18:21.65 0.net
曲
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
If there's something strange in your neighborhood
Who you gonna call? GHOSTBUSTERS
日本語
近所で奇妙なモノを見たら
誰を呼ぼう? ゴーストバスターズ!
なっち
ややや ケッタイな
どうしよう? ゴーストバスターズを!
73: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 19:54:55.23 0.net
映画見るために文字を増やせないから違う言い回しにしたりするんやで
75: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 20:03:28.97 0.net
そんなことよりもハロのMV英字幕をなんとかしろ
76: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 20:43:11.22 0.net
日本語から英語の方が酷い気がする
一人称とか敬語とか翻訳不可能だし
一人称とか敬語とか翻訳不可能だし
77: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 20:48:52.63 0.net
帰国子女じゃないけどこれわかるわー
31: 名無し募集中。。。@\(^o^)/ 2016/05/15(日) 17:01:32.90 0.net
字幕無しで見られるのは羨ましいな
映画字幕は翻訳ではない 戸田奈津子「生きのいい英語は映画で学ぼう」 (朝日新聞デジタルSELECT)
posted with amazlet at 16.05.16
朝日新聞社 (2014-04-04)
売り上げランキング: 48,776
売り上げランキング: 48,776
映画の見方がわかる本―『2001年宇宙の旅』から『未知との遭遇』まで (映画秘宝COLLECTION)
posted with amazlet at 16.05.16
町山 智浩
洋泉社
売り上げランキング: 55,213
洋泉社
売り上げランキング: 55,213
泡沫サタデーナイト! /The Vision/Tokyoという片隅(初回生産限定盤A)(DVD付)
posted with amazlet at 16.05.16
モーニング娘。'16
UP-FRONT WORKS (2016-05-11)
売り上げランキング: 69
UP-FRONT WORKS (2016-05-11)
売り上げランキング: 69
元スレ:http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1463298140/
-
- 2016年05月16日 15:43
- 戸田の字幕は字数制限とか関係ない普通の誤訳と、妙なアレンジが多過ぎるのが問題だな
-
- 2016年05月16日 16:30
-
いかに雰囲気を損ねないで訳すかが重要だからねある意味
No〜!!を
どんだけぇ〜
と訳しても良いわけで
-
- 2016年05月16日 16:35
-
英語の小説の翻訳みたいなもので忠実すぎても駄目で
意訳に近くなるんだけどさじ加減が難しいよな
-
- 2016年05月16日 16:46
-
洋楽の翻訳も適当なのが多いよな
singing bloody murder(大声で歌っている)を「人殺しと歌っている」と訳したり(bloodyはどこ行った?)とか、もうちょっと真面目に仕事しろよと言いたくなる
-
- 2016年05月16日 17:10
- ハロのMVの歌詞の英訳もムズムズすること多々
-
- 2016年05月16日 17:43
- 海外ヲタがハロメンのブログとかインタビュー英語にしてるサイトとか見ると大意はそこそこ掴めてるけど喋り方とかの1番大事なキャラクター性がごっそり抜けてるしお互い様かなw
-
- 2016年05月16日 17:52
-
英語できるのすげーとしか思ってなかったけど、困る事もあるんだなあ
ハロとか関係なく、こういう事知れるのちょっと楽しい
-
- 2016年05月16日 18:15
-
※4
それって、人殺しと歌っているのほうが、元の意味と近いってことだよね?あなたの書き方だと、大声で歌っているのほうが意味が正しいというように読めるけど
-
- 2016年05月16日 18:24
- 吹替えでもTV放映とDVD版で違うもの聞き比べると全然意味が変わってたりするね
-
- 2016年05月16日 18:36
-
※8
大声でがなって歌う、て意味だよ。
どしゃぶりを,It is raining cats and dogs.と言うのと同じ
自分※4じゃないけど横からすまん
-
- 2016年05月16日 18:40
- おもしろいジョークなのに字幕見ると全然おもしろくないって誰かが言ってたな
-
- 2016年05月16日 18:45
-
※10
あ、そうなんだw英語力ないのがばれてしまった
曲ぐぐっても出てこなかったからわからなくなっちゃってさ
-
- 2016年05月16日 18:59
-
※8
人殺しと歌っていると訳すのが間違いってことだよ
歌詞全体を見れば「不平をぶちまけている」とでも訳すのが相応しいから、ある意味「大声で歌っている」でも仕事してないけど
http://dictionary.goo.ne.jp/ej/9482/meaning/m0u/
cry [or scream,yell] bloody murder
(恐怖・痛み・怒り・不平などで)大声で叫ぶ,わめく,金切り声を上げる.
-
- 2016年05月16日 19:21
-
※12
俺も英語力ないよw
対訳読んでいて意味がわからない場合は翻訳が間違っていることが多いから、自分で調べて歌詞の意味を理解するって癖がついているだけ
ちなみに曲はパパローチっていうバンドのALIVEって曲で、その部分の歌詞は「KICKING & SCREAMING I AM SINGING BLOODY MURDER」
だから日本語的には「足をばたつかせ泣きわめきながら~」てなる感じ
要するに、タケちゃんにポッキー食べられちゃったときのめいめいと一緒w
もちろん歌詞はそんな内容じゃないけどね
-
- 2016年05月16日 19:41
-
書き忘れたけど、その部分の歌詞の対訳がどうなっていたかというと「蹴りながら、叫んでいる、人殺しと歌っている」
英語力のない俺でさえ「ちょっと待て」となるぐらいなんだから、ちぇるとかだとツッコミ間に合わないんじゃないかと思うわ
-
- 2016年05月16日 19:58
-
※4
元言語がわかってるんだったら字幕なしで見ればいいじゃない。
あれは、元言語から日本語に訳せない人用。
-
- 2016年05月16日 20:28
- 英語できる人はいちいち日本語に直して理解しない
-
- 2016年05月16日 21:25
- ???「分かるで野中ちゃん ムズムズするやんな」
-
- 2016年05月16日 22:54
-
字幕気になるだろうね
逆転の発想で吹き替え版を見てはどうだろうか
-
- 2016年05月16日 23:12
- まぁ日本人があっそって思う典型的な帰国子女あるあるだな。
-
- 2016年05月17日 02:09
-
高卒レベルの英語力のワイでも字幕は気になること多い。
アメリカンジョークをうまく訳せてないときとか歯がゆい。
-
- 2016年05月17日 23:11
- あまりないけど唸るくらいうまい意訳に出会った時は感動する
コメント一覧 (22)
- 「野中美希」カテゴリの全記事一覧 ←こちらから!
今日の人気記事
過去7日の人気記事
過去30日の人気記事