℃-uteの新曲のタイトル『Love take it all』って英語としておかしくない?



no title


1: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 22:42:46.05 0
三単現のsがなくてもいいの?
Love takes it all
じゃないといけない気がするんだが英語が分かる人いない?

http://books.rakuten.co.jp/rb/12623422/


5: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 22:45:23.90 0
ラブてきとー

って聞こえるようになるって結論出たろ

14: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 22:59:31.55 0
>>5
なるほど
でもその理由で通用するのかな?

外国人やひいては日本人から℃-uteがつまらないことで
恥をかかされてしまうような事態は避けてほしいと思うのだけど

7: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 22:54:23.90 0
Let's singing なつんく♂だもん

11: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 22:55:20.04 P
ダンバコっぽそう

12: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 22:56:45.75 0
筆者がLoveは常に複数あるものだと暗示しているのではないか

17: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:07:59.45 0
英語では無くて英語らしきものだから

19: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:11:39.21 0
Can you celebrate?的な感じなんだよ
邦楽の中の英語詞、タイトルに文句を言ってもしょうがない

20: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:15:30.35 0
去年の℃-uteの秋ツアーのautumnの綴りを間違えて訂正した事務所だから
こうしたミスには敏感なはずだが

22: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:17:48.26 0
こっちも「Love take it all」になってるな 
http://www.neowing.co.jp/detailview.html?KEY=EPCE-7026

23: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:21:36.60 0
メンバーのブログもLove take it allになってるよ

24: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:23:31.17 0
ぐーぐるさんが普通に翻訳してくれてるから大丈夫だろ

3: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 22:43:48.69 0
Love, Take it all! 

なんだろ

44: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:22:32.59 0
>>3 
そのとおり 
つーかお前らの英語力って酷いな

50: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:32:08.70 0
>>44 
お!英語できるの? 

今回のタイトルは「Love take it all」で問題ない?

52: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:37:37.31 0
>>50 
文章としてはもちろんおかしいしtakesになるが 
まぁタイトル名だしLoveとTake it all を分けて考えれば問題ない 

直訳すると「愛して。 すべて持っていって。」ってニュアンスか

54: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:45:54.26 0
>>52 
ありがとう 
ネイティブなのかな? 

タイトルの表記として「Love take it all」で問題ないってこと? 
「Love! Take it all!」とか「Love, take it all」とかにしなくても大丈夫? 
あと歌詞の表記も「Love take it all」で問題ない? 
さすがに歌詞は「Love takes it all」とか「Love! Take it all!」にしないとまずいとかない? 

質問ばかりですまん

56: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 02:16:45.04 0
>>54だけど愛して!すべて持っていって!ならLove me, take it all!な 
Love, take it all!なら愛よ!すべて持っていきなさい!ってかんじ 


まあ歌詞知らないからitに特に具体的な何かがあるならLove (it), (and)take it all! 
とかになるけど 


君の言ってることはあってるよ多分 
あんまり綺麗な英語ではないんだろう 


ただネイティブでは無いからね。
何か特殊な何かがあるのかも知れないとは言っとく

26: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:27:34.63 0
Love Take Me Over / Steven Curtis Chapman
http://www.youtube.com/watch?v=W8DiZhNVu1I



Loveに複数の愛という位置づけを持たせているんだろ

27: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:33:05.41 0
>>26
これは有力な情報ですね

そうだとするとLove take it allでも問題ないのかな?

29: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:49:35.48 0
>>26
歌詞は
Love, take me over
になっている
http://www.klove.com/music/artists/steven-curtis-chapman/songs/love-take-me-over-lyrics.aspx
http://www.azlyrics.com/lyrics/stevencurtischapman/lovetakemeover.html

歌自体も「Love」と「take me over」で区切って歌われているから
この曲の場合は問題ないのだろう

℃-uteの曲も、「Love」と「take me over」で区切って歌うこと前提で
歌詞が「Love, take me over」になっていれば
曲のタイトルが「Love take it all」でも問題ないのかも
まあ、そこまでの正確さを求めるべきかはわからないが

28: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:39:13.27 0
LOVEなんて観念的な概念なんだから複数なんてないんだよ
外人はLove takesなら1つの愛だなって思うし
Love takeなら全体的な愛だなって思う
Love takesの場合はThe love takesにならないとなんか気持ち悪いけどな

38: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 00:53:09.25 0
>>28
>Love takeなら全体的な愛だなって思う

これは本当なのかな?
単純に文法として間違いなんじゃないかと思うけど

30: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:51:44.47 0
英語圏の外国人がこれを見たらやっぱり違和感あると思う

外国のアイドルが日本語タイトルの曲で「愛はすべてをくれる」って曲を出すならまだしも
「愛するはすべてとる」ってタイトルだったら日本人として違和感あるだろ?

それと一緒や

31: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:51:58.81 P
ハロプロで一番売れた曲の和製英語
dancing all of the Night

32: 名無し募集中。。。 2014/01/28(火) 23:55:16.64 0
Truth - Love takes it all
https://www.youtube.com/watch?v=4pJTLSIcumo



Mariah Carey - Love Takes Time
https://www.youtube.com/watch?v=u-hbIlJVzRw



David Guetta feat. Kelly Rowland - When Love Takes Over
https://www.youtube.com/watch?v=ZIN5tfCrr-8



こっちにはsがあるね
狼にネイティブはいないかな?

33: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 00:28:47.46 0
>>1
確かに変だね
音韻を変えないなら
Love, take it all
Love! Take it all
なんかにしないといけないと思うけど
それでも歌を聴いて違和感がないかは不明

36: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 00:47:14.78 0
MVに英訳を載せるのに
本来の歌詞で中学生レベルのミスはまずいよな

39: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:01:01.37 0
外国人も混乱してるぞ

"LOVE -take it all- / Love takes it all / Love is all" (second titre encore incertain)

https://www.facebook.com/HelloProjectBestMembers/posts/2122463924475514

40: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:03:36.35 0
love what take it allね
関係代名詞のwhatを略した歌詞とか結構ある
愛とは全てを得る物
全てを手に入れる事、それは愛

48: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:26:57.90 0
>>40
意図がよく分からないけどそこはwhichかthatじゃないかな
三単現のsもいるんじゃないか
主格のwhich(that)は普通は省略しないって習ったけどそこは良く分からない
love which(that) takes it all

42: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:14:57.81 0
おへその国からこんにちはっていう日本語から比べれば全く問題ないと思う

45: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:22:44.97 0
愛せよ!さすれば全てを掴める

51: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:33:26.08 0
今までのつんくなら
「愛~あなたの全てを~」
ってタイトルになってただろうな

53: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 01:43:30.87 0
つんくの英語力だから愛はすべてを得るみたいな意味な気もしてきた
その場合は絶対takesになるんだけど

55: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 02:15:54.72 I
相変わらず細かい事気にする奴も多いんだな。
そんな事言い出したら、まっさらブルージーンズとかも
まっさら"の"ブルージーンズってタイトルじゃないとおかしいって言っているのと大して変わらない。
わっきゃない(z)とかもそこは"Z"じゃなくて"ぜ"じゃないと日本語としておかしい、"なんちゅう恋をやってるぅYOU KNOW"なんてもはや言葉では無いみたいな物。

曲のタイトルや商品名などは語呂が良ければいいんだよ。
第一、海外に需要があるといっても一番の需要先は日本なんだから。

66: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 03:12:19.15 0
おかしいと思ったらそこにある意味とか表現性を読み取りなよ
文法がーネイティヴゥーとかいってるけど
ネイティヴはいちいち文法にとらわれずそうしてるよ
日本人のお前だってそうだろ

76: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 03:31:25.05 0
うちの彼氏日本語で日常会話もビジネス会話もできる程度の日本語力のある外人なんだけど
日本人には日本語に聞こえる空耳アワーの英語の歌が全く空耳の日本語に聞こえないみたい

78: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 03:31:56.63 0
ワクテカ Take a chanceをワクテカテカチャンスて読ませたように
これはラブテキトーて読ませるんだろうな

79: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 03:36:19.80 0
ならラブ take it allにしろよ
Love take it allでそれは無理すぎ
これは普通に英語だわ

83: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 03:46:59.75 0
文法ミスまでしてLove take it allをラブテキトーと読ませるのはさすがにダサい
なぜ普通の英語にしない

87: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 03:55:45.84 0
おまえらの頭が堅くてワロタ

88: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 03:57:03.59 0
これはこうでなくてはならない!みたいなやつは結構いるだろどこにでも

97: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 04:28:26.52 P
ビートルズの曲にshe don't careって歌詞がある

105: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 07:21:35.18 0
>>97さんの情報を元に検索してみたら次のページが引っかかりました。

ネイティブに聞きました!「She don't care」 英語
http://www.talkles.com/doyouknow/20063271842.php

まとめると、「チョイ悪」などのニュアンスを出したり、音にうまく乗るように、
文法的におかしな表現でも歌詞に採用することがあるということのようです。

106: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 07:58:47.92 0
>>105
この説明でよさそうだがどうだろう

123: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 09:29:05.89 0
>>121
ハローの恐ろしいところは正解が途中で文法の違いに気づいたけど
「まぁええやろ」ってことでそのままタイトルにされるから
どれが正解も無い場合もあるから

98: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 04:35:43.65 0
崩した言い方するネイティヴもいっぱいいるし
ましてや歌とかになれば語感が優先されっからな

102: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 05:21:28.99 0
もっと単純に考えてみた
Love take, it all.で「愛を取る、それが全てだ。」だったりして・・・

107: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 08:07:19.88 0
願望のmayの説明は違うのか

110: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 08:22:27.36 0
>>107
普通にLove takes it allを崩した感じだと思うけど
だから訳は願望の意味がなくて普通に 愛がすべてを持っていく じゃないかと

108: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 08:16:23.24 0
テキトー説はどうなった

111: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 08:27:53.83 0
>>108
あれはヲタが裏読みをしたいという願望か妄想だな
それは狼で楽しんでねって域

126: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 16:24:32.34 0
だから題名だけ見てうだうだいってもしゃあないってことだよ
歌詞の中身が願望とか祈願的なのだったらmayの省略
そんな感じでもなゃただの語感
適当な感じの歌詞ならテキトーと読ませたかったけ
この一文だけ見たらどれもおかしくない話でどれも可能性のある正しい説

128: 名無し募集中。。。 2014/01/29(水) 16:58:17.09 0
テキトーを推すねえw

心の叫びを歌にしてみた/Love take it all(初回生産限定盤A)(DVD付)
℃-ute
アップフロントワークス(ゼティマ) (2014-03-05)
売り上げランキング: 356

引用元: ℃-uteの新曲のタイトル『Love take it all』って英語としておかしくない?

      

     コメント一覧 (8)

      • 1. ℃-uteな名無しさん
      • 2014年01月29日 21:45
      • 日本語でうざいとかラ抜き言葉がアリなら英語でもアリ
        クラシックで神聖な曲なら間抜けだけどつんくだろ
      • 2. ℃-uteな名無しさん
      • 2014年01月29日 23:11
      • タイトルなんてどうでもいい!問題は中身


      • 3. ℃-uteな名無しさん
      • 2014年01月29日 23:30
      • 繋げるからあかんけん
        Love/take it all ←これでOK
      • 4. ℃-uteな名無しさん
      • 2014年01月29日 23:31
      • 歌詞や歌詞のタイトルにそういうの指摘するのは間違ってるだろ…
        未来って書いてあしたって読めるか!って言ってるのと同じようなもの
      • 5. ℃-uteな名無しさん
      • 2014年01月30日 00:07
      • All your base are belong to usというのがあってだなあ
        こういうので心配になるのも仕方ない
      • 6. ℃-uteな名無しさん
      • 2014年01月30日 00:33
      • ただ、アメリカ英語ってのは文法がけっこう崩れてきているように思う。

        毎週、アメリカの高級文芸誌(と言っていいのか)の"The New Yorker"を
        読んでいるけど、文章表現や文法に厳しいはずの"The New Yorker"でも、
        日本の英語の教科書には出てこないような文と文のつなげ方や省略が
        多くなっている。
      • 7. ℃-uteな名無しさん
      • 2014年01月30日 01:01
      • 日本人が無理して英語使って間違えてる状況がやだ
        まっさらとは違う
      • 8. ℃-uteな名無しさん
      • 2014年06月19日 05:43
      • これは確実にタイトル付けた人の文法力のなさだけどラッキーな事に崩れた言い方では3人称のSは飛ばせるんだなこりゃ。黒人のラップとかもっと分かりやすい例はビートルズのTicket To RideでShe DON'T careと歌ってるのあるでしょ?それと同じ。まあ知った上でわざとやってるぶん違うのかもしれんけどね。日本語でいう「ら」抜き言葉とか「好きくない(好きではない)」や「斜めってる(斜めになっている)」「のが(の方が)」「するです(します)」ってのに近い。まあそのノリで言えばSqueeze(しぼる)の過去形は本来SqueezedなのにSquozeと勝手に変えて言う人がいる例のが近いかもだけど。
    コメントフォーム
    記事の評価
    • リセット
    • リセット